Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.1 E il Signore visitò Sara, conforme avea promesso, e adempié la sua parola.
2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.2 Ed ella concepì, e partorì un figliuolo nella sua vecchiezza, al tempo predettole da Dio;
3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.3 E Abramo pose il nome d'Isaac al figliuolo partoritogli da Sara:
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.4 E l'ottavo giorno lo circoncise, conforme Dio gli avea comandato,
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Avendo egli cento anni: imperocché di questa età era il padre, quando nacque Isacco.
6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!6 E disse Sara: Dio mi ha dato, onde ridere: e chiunque ne udirà la novella, riderà meco.
7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.7 E soggiunse: Chi avrebbe creduto, dovere Abramo sentirsi dire, che Sara allatterebbe un figliuolo partorito a lui già vecchio?
8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.8 Crebbe adunque il bambino, e fu divezzato; e nel giorno, in cui fu divezzato fece Abramo un gran convito.
9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.9 Ma Sara avendo veduto il figliuolo di Agar Egiziana, che scherniva il suo figlio Isacco, disse ad Abramo:
10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'10 Caccia questa schiava, e il suo figlio: perocché non sarà erede il figlio della schiava col figlio mio Isacco.
11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,11 Duro parve ad Abramo questo parlare riguardo ad un suo figlio.
12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.12 Il Signore però gli disse: Non sembri a te aspro il far ciò ad un fanciullo, e ad una tua schiava: in tutto quello che dirà a te Sara, ascolta le sue parole: perocché in Isacco sarà la tua discendenza.
13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'13 Ma il figliuolo ancor della schiava farò capo di una nazione grande, perché egli è tua stirpe.
14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.14 Abramo adunque alzatosi la mattina, prese del pane e un otre di acqua, e lo pose a lei sulle spalle, e le diede il fanciullo, e la licenziò. E quella partitasi andò errando per la solitudine di Bersabea.
15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.15 Ed essendo venuta meno l'acqua dell'otre, gettò il fanciullo sotto uno degli alberi, che eran ivi.
16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.16 E se n'andò, e si pose a sedere dirimpetto in distanza di un tiro d'arco; imperocché disse: Non vedrò morire il fanciullo: e sedendogli in faccia alzò la sua voce, e pianse.
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.17 E il Signore esaudì la voce del fanciullo: e l'Angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: Che fai, o Agar? Non temere: perocché il Signore ha esaudito la voce del fanciullo dal luogo, ov'ei si trova.
18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'18 Alzati; prendi il fanciullo, e tienlo per la mano, conciossiaché io lo farò capo di una nazione grande.
19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.19 E Dio le aperse gli occhi: ed ella vide un pozzo di acqua, e andò ad empier l'otre, e diede da bere al fanciullo.
20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.20 E (Dio) fu con lui, ed egli crebbe, e abitò nella solitudine, e divenne giovane esperto a tirar d'arco.
21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.21 E abitò nel deserto di Pharan: e sua madre gli diede una moglie Egiziana.
22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,22 Nello stesso tempo Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito disse ad Abramo: Iddio è con te in tutto quello che tu fai.
23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'23 Giura adunque per Dio di non far male a me, e a' miei posteri, e alla mia stirpe: ma che, siccome io ho fatto del bene a te, così tu ne farai a me, e a questa terra, in cui se' stato pellegrino.
24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'24 E Abramo disse: Io ne farò giuramento.
25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.25 E fece delle querele con Abimelech per ragione di un pozzo di acqua, che i servi di lui si erano usurpati per forza.
26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'26 E Abimelech rispose: Non ho saputo chi abbia fatta tal cosa: ma né pur tu me ne hai fatto motto, ed io non ne ho sentito parlare se non adesso.
27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.27 Abramo adunque prese delle pecore e de' bovi, e li diede ad Abimelech: e ambedue fecero alleanza.
28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.28 E Abramo pose sette agnelle di branco da parte.
29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.29 E dissegli Abimelech: Che vogliono dire queste sette agnelle, che tu fai stare da parte?
30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'30 Ed egli disse: Sette agnelle riceverai tu dalla mia mano: affinché servano a me di testimonianza, come io ho scavato quel pozzo.
31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.31 Per questo fu quel luogo chiamato Bersabee; perché l'uno e l'altro ivi fatto avea giuramento.
32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.32 E avean fatto accordo circa il pozzo del giuramento.
33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.33 E se n'andarono Abimelech, e Phicol capitano del suo esercito, e tornarono nella terra de' Palestini. Abramo poi piantò una selva a Bersabee, e ivi invocò il nome del Signore Dio eterno.
34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.34 E abitò pellegrino nella terra de' Palestini per molto tempo.