Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto.
3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara.
4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!".
7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia".
8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato.
9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco.
10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco".
11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo.
12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza.
13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza".
14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea,
15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto
16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse.
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova.
18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!".
19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo.
20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere.
21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai.
23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero".
24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'24 Rispose Abramo: "Io giuro!".
25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato,
26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi".
27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza.
28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge,
29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?".
30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue.
32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno,
34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo.