Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 Del resto, o fratelli, pregate per noi affinchè la parola di Dio si propaghi e sia glorificata come fra voi,
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 e siamo liberati dai protervi e dagli uomini cattivi, perchè non tutti hanno la fede.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Ma Dio è fedele, e vi conforterà e vi difenderà dal maligno.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 Or riguardo a voi, abbiamo fiducia nel Signore che fate e farete quanto vi ordiniamo.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Il Signore poi dirige i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Vi prescriviamo poi, o fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo di tenervi lontani da qualunque fratello che vive disordinatamente e non secondo la dottrina che ha da noi ricevuta.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 E voi stessi ben sapete che dobbiate fare per imitarci; perchè tra di voi non vivemmo disordinatamente,
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 nè mangiammo a ufo il pane di nessuno, ma con fatica e stenti abbiamo lavorato giorno e notte, per non essere d'aggravio ad alcuno di voi.
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 E ciò non perchè non ne avessimo il diritto, ma per darvi in noi stessi un modello da imitare.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Ed anche quando eravamo fra voi vi davamo questo precetto: chi non vuol lavorare, non mangi.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Noi però abbiamo sentito dire esservi tra voi alcuni che vivono disordinatamente, senza far nulla, o affaccendati in cose vane.
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 Or a questi tali prescriviamo, scongiurandoli nel Signore Gesù Cristo, di guadagnarsi il pane che mangiano lavorando tranquillamente.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Ma voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa lettera, notatelo e non abbiate con lui relazione, affinchè si vergogni.
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 Non lo riguardate però come nemico, ma correggetelo come fratello.
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 Il Signore stesso della pace vi doni la pace in ogni tempo e in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo; ed è come il sigillo in ogni mia lettera. Io scrivo così.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi tutti. Cosi sia.