Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 Im Übrigen, Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn sich ausbreitet und verherrlicht wird, ebenso wie bei euch.
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 Betet auch darum, dass wir vor den bösen und schlechten Menschen gerettet werden; denn nicht alle nehmen den Glauben an.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Aber der Herr ist treu; er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 Wir vertrauen im Herrn auf euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tut, was wir anordnen.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Der Herr richte euer Herz darauf, dass ihr Gott liebt und unbeirrt auf Christus wartet.
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Im Namen Jesu Christi, des Herrn, gebieten wir euch, Brüder: Haltet euch von jedem Bruder fern, der ein unordentliches Leben führt und sich nicht an die Überlieferung hält, die ihr von uns empfangen habt.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 Ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll. Wir haben bei euch kein unordentliches Leben geführt
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 und bei niemand unser Brot umsonst gegessen; wir haben uns gemüht und geplagt, Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 Nicht als hätten wir keinen Anspruch auf Unterhalt; wir wollten euch aber ein Beispiel geben, damit ihr uns nachahmen könnt.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Denn als wir bei euch waren, haben wir euch die Regel eingeprägt: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Wir hören aber, dass einige von euch ein unordentliches Leben führen und alles Mögliche treiben, nur nicht arbeiten.
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 Wir ermahnen sie und gebieten ihnen im Namen Jesu Christi, des Herrn, in Ruhe ihrer Arbeit nachzugehen und ihr selbst verdientes Brot zu essen.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 Wenn jemand auf unsere Mahnung in diesem Brief nicht hört, dann merkt ihn euch und meidet den Umgang mit ihm, damit er sich schämt;
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 doch seht ihn nicht als Feind an, sondern weist ihn als euren Bruder zurecht!
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 Der Herr des Friedens aber schenke euch den Frieden zu jeder Zeit und auf jede Weise. Der Herr sei mit euch allen.
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. Das ist mein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen!