Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.