Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen