Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous,
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ!
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur: si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 Vous savez comment nous imiter; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle.
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement: nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous.
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit: celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Mais voilà ce que nous apprenons: il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres.
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus: qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte.
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous!
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul: c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres; c’est mon écriture.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous.