Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you,1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith.2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do.4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us.6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you,7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you.8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat.10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers.11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food.12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
13 But you, brothers, do not be remiss in doing good.13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame.14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother.15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write.17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.