Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

1 Corinthians 10


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea,1 Nolo enim vos ignorare, fra tres, quoniam patres nostri omnes sub nubefuerunt et omnes mare transierunt
2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea.2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube etin mari
3 All ate the same spiritual food,3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ.4 et omnes eundem potumspiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petraautem erat Christus.
5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert.5 Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, namprostrati sunt in deserto.
6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did.6 Haec autem figurae fuerunt nostrae, ut non simus concupiscentes malorum, sicutet illi concupierunt.
7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel."7 Neque idolorum cultores efficiamini, sicut quidam exipsis; quemadmodum scriptum est: “ Sedit populus manducare et bibere, etsurrexerunt ludere ”.
8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day.8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicatisunt, et ceciderunt una die viginti tria milia.
9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents.9 Neque tentemus Christum, sicutquidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.
10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer.10 Neque murmuraveritis,sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore.
11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come.11 Haec autem infigura contingebant illis; scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quosfines saeculorum devenerunt.
12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall.12 Itaque, qui se existimat stare, videat, necadat.
13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it.13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui nonpatietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiamproventum, ut possitis sustinere.
14 Therefore, my beloved, avoid idolatry.14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura.
15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying.15 Ut prudentibusloquor; vos iudicate, quod dico:
16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonnecommunicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatiocorporis Christi est?
17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf.17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enimde uno pane participamur.
18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?18 Videte Israel secundum carnem: nonne, qui edunthostias, communicantes sunt altari?
19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?19 Quid ergo dico? Quod idolothytum sit aliquid? Aut quod idolum sit aliquid?
20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons.20 Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantesfieri daemoniis.
21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons.21 Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum;non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.
22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he?22 Anaemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?
23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up.23 “ Omnia licent! ”. Sed non omnia expediunt. “ Omnia licent! ”. Sednon omnia aedificant.
24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor.24 Nemo, quod suum est, quaerat, sed quod alterius.
25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience,25 Omne, quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propterconscientiam;
26 for "the earth and its fullness are the Lord's."26 Domini enim est terra, et plenitudo eius.
27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience.27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire, omne, quod vobis apponitur,manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience;28 Si quis autem vobisdixerit: “ Hoc immolaticium est idolis ”, nolite manducare, propter illum,qui indicavit, et propter conscientiam;
29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?29 conscientiam autem dico non tuamipsius sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia?
30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks?30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo, quod gratias ago?
31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.31 Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriamDei facite.
32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God,32 Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,
33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved.33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens, quod mihi utile est, sedquod multis, ut salvi fiant.