Romans 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, | 1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, diaconesse de l'église de Cenchrées, |
| 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. | 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. |
| 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, | 3 Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, |
| 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; | 4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. |
| 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. | 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. |
| 6 Greet Mary, who has worked hard for you. | 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. |
| 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. | 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. |
| 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. | 8 Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. |
| 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. | 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. |
| 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. | 10 Saluez Apellès, qui est fidèle dans le Christ. |
| 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. | 11 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. |
| 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. | 12 Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
| 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. | 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
| 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. | 14 Saluez Asyncritus, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. |
| 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. | 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. |
| 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. | 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. |
| 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. | 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. |
| 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. | 18 Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
| 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; | 19 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. |
| 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. | 20 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds! Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
| 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. | 21 Timothée, mon collaborateur, vous salue; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
| 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. | 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
| 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. | 23 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. |
| 24 ) ( | 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
| 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages | 25 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles |
| 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, | 26 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, |
| 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) | 27 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. |