Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà.
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni:
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni?
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti;
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo.