Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni?
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo