Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Ille autem dicebat de templo corporissui.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.