Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungsvorschrift der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist. Sie brachten es ihm.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Er kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus, dazu die Schafe und Rinder; das Geld der Wechsler schüttete er aus und ihre Tische stieß er um.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 Zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Seine Jünger erinnerten sich an das Wort der Schrift: Der Eifer für dein Haus verzehrt mich.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Da stellten ihn die Juden zur Rede: Welches Zeichen lässt du uns sehen als Beweis, dass du dies tun darfst?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder, in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, als sie die Zeichen sahen, die er tat.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Jesus aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 und brauchte von keinem ein Zeugnis über den Menschen; denn er wusste, was im Menschen ist.