Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.