Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.