Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 2


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 But he was speaking about the temple of his body.21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.