Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man named John was sent from God.6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Some Pharisees were also sent.24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.