Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEMODERN HEBREW BIBLE
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 He was in the beginning with God.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 A man named John was sent from God.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 Some Pharisees were also sent.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים