Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 He was in the beginning with God.2 Il était au commencement avec Dieu.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 A man named John was sent from God.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 Some Pharisees were also sent.24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."