Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 - In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 He was in the beginning with God.2 Egli era al principio presso Dio.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Tutto per mezzo di lui è stato fatto e senza di lui non è stato fatto nulla di ciò ch'è stato fatto.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In lui era vita, e la vita era la luce degli uomini.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 E la luce splende fra le tenebre e le tenebre non l'hanno accolta.
6 A man named John was sent from God.6 Ci fu un uomo inviato da Dio; di nome Giovanni.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Egli venne in testimonianza per rendere testimonianza alla luce, affinchè tutti credessero per lui;
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 egli non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene a questo mondo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di lui fu fatto, e il mondo non l'ha conosciuto.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 È venuto nella sua proprietà e i suoi non l'hanno accolto.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 A tutti quelli però che l'hanno accolto, a quelli che credono nel suo nome, ha dato il potere di diventare figliuoli di Dio;
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 i quali, non da sangue nè da volontà di carne, nè da volontà di uomo, ma da Dio son nati.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 Il Verbo si è fatto carne ed abitò tra noi; e noi ne abbiamo veduta la gloria, gloria eguale a quella dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Giovanni gli rende testimonianza e grida in questi termini: «Ecco colui del quale dissi: - Chi verrà dopo di me è stato fatto prima di me, perchè egli era prima di me - ».
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 E della pienezza di lui tutti abbiam ricevuto, e grazia su grazia.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Perchè la legge è stata data da Mosè; la gloria e la verità sono venute da Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Nessuno ha veduto mai Dio; il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, ce l'ha fatto conoscere.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Ed ecco la testimonianza resa da Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme sacerdoti e Leviti per domandargli: «Chi sei tu?».
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Ed egli affermò e non negò e confessò: «Non sono io il Cristo».
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Allora gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei tu Elia?». Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». E rispose: «No».
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Allora gli dissero: «Chi sei dunque? Affinchè possiamo portare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Egli replicò: «Io sono la voce di colui che grida nel deserto: - Raddrizzate la via del Signore -, come ha detto il profeta Isaia».
24 Some Pharisees were also sent.24 Ora quegl'inviati erano Farisei
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 e gli domandarono: «Perchè dunque battezzi, se non sei nè il Cristo, nè Elia, nè il Profeta?».
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell'acqua; ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete.
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 È colui che verrà dopo di me, ma che è stato prima di me e del quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari».
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Questo accadeva in Betania oltre il Giordano, dove Giovanni stava a battezzare.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù venire a sè, e gridò: «Ecco l'Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Egli è colui del quale ho detto: - Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perchè era prima di me. -
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Ed io non lo conoscevo; ma per questo sono venuto a battezzare con acqua, affinchè fosse manifestato in Israele».
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 E Giovanni rese la sua testimonianza così: «Ho veduto lo Spirito discendere, come una colomba, dal cielo e posarsi sopra di lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 E io non lo conoscevo; ma chi mi ha mandato a battezzare nell'acqua, mi ha detto: - Colui sul quale vedrai scendere e fermarsi lo Spirito, è quegli stesso che battezza nello Spirito Santo. -
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 E ho veduto e ho testimoniato esser egli il Figliuol di Dio».
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Il giorno seguente Giovanni si trovava di nuovo là, con due suoi discepoli
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 e, fissato lo sguardo in Gesù che passava, disse: «Ecco l'Agnello di Dio!».
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 I due discepoli udirono queste parole e andaron dietro a Gesù.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Gesù si volse e, notato che lo seguivano, domandò loro: «Chi cercate?». Essi gli dissero: «Rabbi», (che tradotto vuol dire "Maestro"), «dove abiti?».
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Egli rispose loro: «Venite e vedrete». Andarono e videro dove egli abitava; e rimasero con lui per quel giorno. Era circa l'ora decima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era un dei due che avevano udite le parole di Giovanni e aveva seguìto Gesù.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Imbattutosi pertanto con suo fratello, Simone, gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» (che tradotto vuol dire "il Cristo"), e lo portò da Gesù.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 E Gesù, fissando bene in lui lo sguardo, disse: «Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu ti chiamerai Cefa» (che vuol dire "Pietro").
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Il giorno seguente Gesù volle andare in Galilea e trovato Filippo, gli disse: «Seguimi».
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Filippo essendosi incontrato con Natanaele gli narrò: «Abbiamo trovato colui di cui scrissero Mosè nella Legge, e i Profeti: "Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret"».
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Natanaele gli rispose: «Può mai venire qualcosa di buono da Nazaret?». Filippo gli disse: «Vieni e vedi».
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Gesù vide venirgli incontro Natanaele e, parlando di lui, disse: «Ecco un vero Israelita, nel quale non c'è malizia».
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanaele gli chiese: «Come mai mi conosci?». Gesù rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti vidi».
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Natanaele gli replicò: «Rabbi, tu sei il Figliuol di Dio! Tu sei il re d'Israele!».
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Gesù rispondendo gli disse: «Perchè io ho detto che ti ho veduto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose più grandi di queste!».
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Poi soggiunse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figliuol dell'uomo».