Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio.
2 He was in the beginning with God.2 Questo era nel principio appresso Dio.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini:
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa.
6 A man named John was sent from God.6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero:
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome:
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità,
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me.
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra:
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu?
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo.
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No.
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso?
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 Some Pharisees were also sent.24 E questi messi erano della setta de' Farisei.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete:
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe.
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me:
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua.
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio.
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli,
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione?
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo).
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra).
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe.
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele.
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa.
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo.