Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 In principio era il Verbo,
e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
2 He was in the beginning with God.2 Egli era, in principio, presso Dio:
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 tutto è stato fatto per mezzo di lui
e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 la luce splende nelle tenebre
e le tenebre non l’hanno vinta.
6 A man named John was sent from God.6 Venne un uomo mandato da Dio:
il suo nome era Giovanni.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Egli venne come testimone
per dare testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Non era lui la luce,
ma doveva dare testimonianza alla luce.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Veniva nel mondo la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Era nel mondo
e il mondo è stato fatto per mezzo di lui;
eppure il mondo non lo ha riconosciuto.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Venne fra i suoi,
e i suoi non lo hanno accolto.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 A quanti però lo hanno accolto
ha dato potere di diventare figli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 i quali, non da sangue
né da volere di carne
né da volere di uomo,
ma da Dio sono stati generati.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 E il Verbo si fece carne
e venne ad abitare in mezzo a noi;
e noi abbiamo contemplato la sua gloria,
gloria come del Figlio unigenito
che viene dal Padre,
pieno di grazia e di verità.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama:
«Era di lui che io dissi:
Colui che viene dopo di me
è avanti a me,
perché era prima di me».
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Dalla sua pienezza
noi tutti abbiamo ricevuto:
grazia su grazia.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Dio, nessuno lo ha mai visto:
il Figlio unigenito, che è Dio
ed è nel seno del Padre,
è lui che lo ha rivelato.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?».
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo».
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose.
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Rispose:
«Io sono voce di uno che grida nel deserto:
Rendete diritta la via del Signore,
come disse il profeta Isaia».
24 Some Pharisees were also sent.24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo».
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele».
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio».
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!».
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?».
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo –
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro.
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!».
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret».
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità».
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi».
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!».
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!».
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo».