Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo.
2 He was in the beginning with God.2 Questi era in principio presso Dio.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero.
6 A man named John was sent from God.6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia;
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?".
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo".
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!".
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?".
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia".
24 Some Pharisees were also sent.24 Essi erano stati mandati dai farisei.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?".
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete,
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo".
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me".
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua".
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo".
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio".
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio".
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?".
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo").
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro").
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!".
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret".
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!".
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità".
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico".
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele".
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!".
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo".