Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 He was in the beginning with God.2 Ő volt kezdetben Istennél.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Minden általa lett, és nála nélkül semmi sem lett, ami lett.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 A világosság a sötétségben világít, de a sötétség azt nem fogta föl.
6 A man named John was sent from God.6 Volt egy ember, akit Isten küldött, János volt a neve.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Tanúskodni jött, hogy tanúskodjék a világosságról, s mindenki higgyen általa.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Nem ő volt a világosság, csak tanúságot kellett tennie a világosságról.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Az igazi világosság, aki minden embert megvilágosít, a világba jött.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 A világban volt, a világ őáltala lett, de a világ nem ismerte fel őt.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 A tulajdonába jött, övéi azonban nem fogadták be.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Mindazoknak azonban, akik befogadták, hatalmat adott, hogy Isten gyermekei legyenek; azoknak, akik hisznek az ő nevében,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 akik nem a vérből, sem a test ösztönéből, sem a férfi akaratából, hanem Istenből születtek.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 Az Ige testté lett, és köztünk lakott, és mi láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttének dicsőségét, aki telve volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 János tanúságot tesz róla, és hirdeti: »Ő az, akiről ezt mondtam: Aki utánam jön, megelőz engem, mert előbb volt, mint én.«
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre halmozva.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Mert a törvényt Mózes által kaptuk, a kegyelem és az igazság pedig Jézus Krisztus által valósult meg.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Istent soha senki nem látta: az egyszülött Isten, aki az Atya kebelén van, ő nyilatkoztatta ki.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Ez János tanúsága, amikor a zsidók papokat és levitákat küldtek Jeruzsálemből hozzá, hogy megkérdezzék őt: »Ki vagy te?«
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Ő megvallotta, és nem tagadta, és megvallotta: »Nem én vagyok a Krisztus.«
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Erre megkérdezték tőle: »Mi vagy tehát? Illés vagy?« Ő azt válaszolta: »Nem vagyok.« »A próféta vagy?« Azt felelte: »Nem.«
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Akkor azt mondták neki: »Akkor ki vagy? Választ kell vinnünk azoknak, akik küldtek minket! Mit mondasz magadról?«
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Ő azt felelte: »A pusztában kiáltó szavavagyok: ‘Tegyétek egyenessé az Úr útját’, amint Izajás próféta mondta.«
24 Some Pharisees were also sent.24 A küldöttek a farizeusok közül voltak.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Ezért tovább kérdezték: »Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?«
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 János ezt felelte nekik: »Én vízzel keresztelek, de köztetek áll az, akit ti nem ismertek.
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 Ő az, aki utánam jön, akinek a saruszíját megoldani sem vagyok méltó.«
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Másnap látta, hogy Jézus közeledik hozzá. Erre így szólt: »Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Ő az, akiről mondtam: Utánam jön egy férfi, aki megelőz engem, mert előbb volt, mint én.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Én nem ismertem őt; de azért jöttem vízzel keresztelni, hogy őt megismertessem Izraellel.«
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 János tanúságot tett és azt mondta: »Láttam, hogy a Lélek, mint galamb, leszállt az égből és rajta maradt.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Nem ismertem őt, de aki azért küldött, hogy vízzel kereszteljek, azt mondta nekem: ‘Akire látod a Lelket leszállni és rajta maradni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.’
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 Én láttam, és tanúságot tettem arról, hogy ő az Isten Fia.«
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Másnap ismét ott állt János két tanítványával együtt.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 Mikor meglátta Jézust, amint arra haladt, azt mondta: »Íme, az Isten Báránya.«
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 A két tanítvány hallotta szavait, és követték Jézust.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Jézus pedig megfordult, és amikor látta, hogy követik, megkérdezte tőlük: »Mit kerestek?« Azt felelték neki: »Rabbi – ami Mestert jelent –, hol laksz?«
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Ő azt mondta nekik: »Gyertek és meglátjátok.« Elmentek tehát, és meglátták, hogy hol lakik. Aznap nála maradtak. Körülbelül tíz óra volt.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 A kettő közül, akik ezt hallották Jánostól, és követték őt, az egyik András volt, Simon Péter testvére.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Ő elsőként testvérével, Simonnal találkozott, s azt mondta neki: »Megtaláltuk a Messiást, azaz a Fölkentet!«
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 És elvitte Jézushoz. Jézus rátekintett, és így szólt: »Te Simon vagy, János fia. Kéfás lesz a neved.« Ez azt jelenti, hogy Péter (vagyis Szikla).
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Másnap, amikor Jézus Galileába készült menni, találkozott Fülöppel. Azt mondta neki: »Kövess engem!«
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Fülöp Betszaidából való volt, András és Péter városából.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Fülöp találkozott Natanaellel, és elmondta neki: »Megtaláltuk azt, akiről Mózes írt a törvényben és a próféták: Jézust, József fiát Názáretből.«
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Natanael erre megjegyezte: »Jöhet valami jó Názáretből?« Fülöp azt felelte neki: »Gyere és lásd!«
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Amikor Jézus meglátta a közeledő Natanaelt, azt mondta róla: »Íme, egy igaz izraelita, akiben nincs álnokság.«
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanael megkérdezte: »Honnan ismersz engem?« Jézus azt felelte: »Mielőtt Fülöp hívott volna téged, láttalak, amikor a fügefa alatt voltál.«
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Natanael azt válaszolta: »Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izrael királya!«
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Jézus erre így szólt: »Mivel azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobb dolgokat fogsz majd látni ezeknél.«
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Aztán hozzátette: »Bizony, bizony, mondom nektek: látni fogjátok a megnyílt eget, s hogy az Isten angyalai föl- és leszállnak az Emberfia fölött.«