Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 He was in the beginning with God.2 Il était au commencement auprès de Dieu.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
6 A man named John was sent from God.6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?”
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.”
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
24 Some Pharisees were also sent.24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.”
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”