Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Im Anfang war das Wort,
und das Wort war bei Gott,
und das Wort war Gott.
2 He was in the beginning with God.2 Im Anfang war es bei Gott.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be3 Alles ist durch das Wort geworden
und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;4 In ihm war das Leben
und das Leben war das Licht der Menschen.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis
und die Finsternis hat es nicht erfasst.
6 A man named John was sent from God.6 Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.
7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.
8 He was not the light, but came to testify to the light.8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.9 Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet,
kam in die Welt.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.10 Er war in der Welt
und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.11 Er kam in sein Eigentum,
aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,12 Allen aber, die ihn aufnahmen,
gab er Macht, Kinder Gottes zu werden,
allen, die an seinen Namen glauben,
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.13 die nicht aus dem Blut,
nicht aus dem Willen des Fleisches,
nicht aus dem Willen des Mannes,
sondern aus Gott geboren sind.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.14 Und das Wort ist Fleisch geworden
und hat unter uns gewohnt
und wir haben seine Herrlichkeit gesehen,
die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater,
voll Gnade und Wahrheit.
15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"15 Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,16 Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen,
Gnade über Gnade.
17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.
18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.18 Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.
19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"19 Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?,
20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."20 bekannte er und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Messias.
21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."21 Sie fragten ihn: Was bist du dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.
22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"22 Da fragten sie ihn: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst du über dich selbst?
23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."23 Er sagte: Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
24 Some Pharisees were also sent.24 Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.
25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"25 Sie fragten Johannes: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Messias bist, nicht Elija und nicht der Prophet?
26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,26 Er antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt
27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."27 und der nach mir kommt; ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren.
28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.28 Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte.
29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.29 Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.
30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'30 Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.
31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."31 Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, um Israel mit ihm bekanntzumachen.
32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.32 Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.
33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'33 Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen siehst und auf wem er bleibt, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.
34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."34 Das habe ich gesehen und ich bezeuge: Er ist der Sohn Gottes.
35 The next day John was there again with two of his disciples,35 Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."36 Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!
37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.37 Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"38 Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, fragte er sie: Was wollt ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister , wo wohnst du?
39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.39 Er antwortete: Kommt und seht! Da gingen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden. Messias heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus).
42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).42 Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus).
43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."43 Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!
44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.44 Philippus war aus Betsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."45 Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus aus Nazaret, den Sohn Josefs.
46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."46 Da sagte Natanaël zu ihm: Aus Nazaret? Kann von dort etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh!
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."47 Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit.
48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."48 Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.
49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."49 Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!
50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."50 Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch Größeres sehen.
51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."51 Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.