Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 So they went off and preached repentance.12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.
42 They all ate and were satisfied.42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.