Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Et egressus est inde et venit in patriam suam, et sequuntur il lumdiscipuli sui.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Et facto sabbato, coepit in synagoga docere; et multi audientesadmirabantur dicentes: “ Unde huic haec, et quae est sapientia, quae data estilli, et virtutes tales, quae per manus eius efficiuntur?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Nonne iste estfaber, filius Mariae et frater Iacobi et Iosetis et Iudae et Simonis? Et nonnesorores eius hic nobiscum sunt? ”. Et scandalizabantur in illo.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Et dicebateis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognationesua et in domo sua ”.
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucosinfirmos impositis manibus curavit;
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 et mirabatur propter incredulitatem eorum.
Et circumibat castella in circuitu docens.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Et convocat Duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem inspiritus immundos;
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 et praecepit eis, ne quid tollerent in via nisi virgamtantum: non panem, non peram neque in zona aes,
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 sed ut calcearentur sandaliiset ne induerentur duabus tunicis.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 Et dicebat eis: “ Quocumque introieritisin domum, illic manete, donec exeatis inde.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Et quicumque locus non receperitvos nec audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris intestimonium illis ”.
12 So they went off and preached repentance.12 Et exeuntes praedicaverunt, ut paenitentiam agerent;
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 et daemonia multa eiciebant et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Et audivit Herodes rex; manifestum enim factum est nomen eius. Et dicebant:“ Ioannes Baptista resurrexit a mortuis, et propterea inoperantur virtutes inillo ”.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Alii autem dicebant: “ Elias est ”. Alii vero dicebant: “Propheta est, quasi unus ex prophetis ”.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Quo audito, Herodes aiebat: “Quem ego decollavi Ioannem, hic resurrexit! ”.
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propterHerodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Dicebat enimIoannes Herodi: “ Non licet tibi habere uxorem fratris tui ”.
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Herodiasautem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat:
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 Herodes enimmetuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum, et custodiebat eum, et,audito eo, multum haesitabat et libenter eum audiebat.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Et cum dies opportunusaccidisset, quo Herodes natali suo cenam fecit principibus suis et tribunis etprimis Galilaeae,
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset,placuit Herodi simulque recumbentibus. Rex ait puellae: “ Pete a me, quod vis,et dabo tibi ”.
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 Et iuravit illi multum: “ Quidquid petieris a me, dabotibi, usque ad dimidium regni mei ”.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Quae cum exisset, dixit matri suae:“ Quid petam? ”. At illa dixit: “ Caput Ioannis Baptistae ”.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Cumqueintroisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: “ Volo utprotinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae ”.
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Et contristatus rex,propter iusiurandum et propter recumbentes noluit eam decipere;
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 et statimmisso spiculatore rex praecepit afferri caput eius. Et abiens decollavit eum incarcere
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 et attulit caput eius in disco; et dedit illud puellae, et puelladedit illud matri suae.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Quo audito, discipuli eius venerunt et tuleruntcorpus eius et posuerunt illud in monumento.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant etdocuerant.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Et ait illis: “ Venite vos ipsi seorsum in desertum locum etrequiescite pusillum ”. Erant enim, qui veniebant et redibant, multi, et necmanducandi spatium habebant.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Et abierunt in navi in desertum locum seorsum.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi; et pedestre de omnibuscivitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Et exiens vidit multamturbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem,et coepit docere illos multa.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Et cum iam hora multa facta esset, accesseruntdiscipuli eius dicentes: “ Desertus est locus hic, et hora iam est multa;
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 dimitte illos, ut euntes in villas et vicos in circuitu emant sibi, quodmanducent ”.
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Respondens autem ait illis: “ Date illis vos manducare ”.Et dicunt ei: “ Euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eismanducare? ”.
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Et dicit eis: “ Quot panes habetis? Ite, videte ”. Et cumcognovissent, dicunt: “ Quinque et duos pisces ”.
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Et praecepit illis, utaccumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fenum.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 Etdiscubuerunt secundum areas per centenos et per quinquagenos.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Et acceptisquinque panibus et duobus piscibus, intuens in caelum benedixit et fregit paneset dabat discipulis suis, ut ponerent ante eos; et duos pisces divisit omnibus.
42 They all ate and were satisfied.42 Et manducaverunt omnes et saturati sunt;
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 et sustulerunt fragmenta duodecimcophinos plenos, et de piscibus.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Et erant, qui manducaverunt panes, quinquemilia virorum.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem, ut praecederent transfretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Et cum dimisisset eos,abiit in montem orare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Et cum sero factum esset, erat navis in medio mari, etipse solus in terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Et videns eos laborantes in remigando, erat enim ventuscontrarius eis, circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mareet volebat praeterire eos.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 At illi, ut viderunt eum ambulantem super mare,putaverunt phantasma esse et exclamaverunt;
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 omnes enim eum viderunt etconturbati sunt. Statim autem locutus est cum eis et dicit illis: “ Confidite,ego sum; nolite timere! ”.
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Et ascendit ad illos in navem, et cessavitventus. Et valde nimis intra se stupebant;
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 non enim intellexerant de panibus,sed erat cor illorum obcaecatum.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Et cum transfretassent in terram, pervenerunt Gennesaret et applicuerunt.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 et percurrentesuniversam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant,circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 Et quocumque introibat in vicos aut incivitates vel in villas, in plateis ponebant infirmos; et deprecabantur eum, utvel fimbriam vestimenti eius tangerent; et, quotquot tangebant eum, salvifiebant.