Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaientfrappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grandsmiracles qui se font par ses mains?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon?Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant lesmains.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir surles esprits impurs.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, nimenue monnaie pour la ceinture,
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussièrequi est sous vos pieds, en témoignage contre eux."
12 So they went off and preached repentance.12 Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît;
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et lesguérissaient.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptisteest ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes."
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à caused'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quandil l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grandsde sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à lajeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de monroyaume!"
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" - "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu medonnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer deparole.
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean.
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeunefille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout cequ'ils avaient enseigné.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, lesarrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on lesdevança.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis quin'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert etl'heure est déjà très avancée;
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger."
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allionsacheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?"
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deuxpoissons."
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains,et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 They all ate and were satisfied.42 Tous mangèrent et furent rassasiés;
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde,pendant que lui-même renverrait la foule.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vientvers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi,soyez sans crainte."
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble dela stupeur,
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'onapprenait qu'il était.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on lepriait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.