Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 - Partito di là, venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Giunto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga e molti degli ascoltatori restavan sbigottiti di tanta dottrina, e si domandavano: «Donde sa costui queste cose? E che sapienza è questa che gli è data e che sorta di portenti son compiuti dalle sue mani?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Non è questi il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?». E si scandalizzavan di lui.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Ma Gesù diceva loro: «Un profeta non è spregiato che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti».
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 E qui non potè fare alcun miracolo, salvo che guarire alcuni pochi infermi, imponendo loro le mani.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù andava intorno per i villaggi circostanti, insegnando.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Allora chiamò i Dodici e cominciò a mandarli a due a due dando loro potestà sopra gli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 E comandò loro di non prender nulla per il viaggio, tranne il solo bastone; non bisaccia, non pane, non denaro nella cintura;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 ma calzati i sandali, non portassero due tuniche.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 E diceva loro: «In qualunque case entrerete, trattenetevi, in essa, finchè non partiate di là;
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 e se in qualche luogo non vi ricevono e non vi ascoltano, uscite di là e scotetevi dai piedi la polvere in testimonianza contro di loro».
12 So they went off and preached repentance.12 Essi adunque partiti, predicavano perchè si facesse penitenza;
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi e li guarivano.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Il re Erode udì parlare di Gesù poichè si era sparsa la sua fama e diceva: «Giovanni Battista è risorto dai morti e perciò per mezzo di lui si operano meraviglie».
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Altri invece dicevano: «È Elia», e altri : «È un profeta simile a uno degli antichi profeti».
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Erode però, udite queste cose disse: «Questi è quel Giovanni che io ho fatto decapitare e che è risorto».
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva imprigionato per causa d'Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, ch'egli s'era presa in moglie
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 e per cui Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello!».
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Erodiade gli tendeva insidie e lo voleva ucciso, ma non poteva,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 perchè Erode aveva paura di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e lo teneva da conto, risparmiandolo alla morte; faceva molte cose dopo consigliatosi con lui, e volentieri lo ascoltava.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Ma si presentò l'occasione buona. Nel suo giorno natalizio, Erode fece un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 Entrata la figlia della stessa Erodiade e avendo danzato ed essendo piaciuta a Erode e ai convitati, il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 E le giurò: «quel che mi chiederai, te lo darò; fosse pure la metà del mio regno».
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Ella, uscita, domandò a sua madre: «Cosa chiederò?». E quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Rientrata subito frettolosamente dal re, la fanciulla gli espresse il suo desiderio, dicendo: «Voglio che tu mi dia subito, su di un bacile, la testa di Giovanni Battista».
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Il re fu contristato fortemente: ma in vista del giuramento fatto e dei commensali, non volle disgustarla
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 e spedì un carnefice con l'ordine di portargli la testa di Giovanni, e quegli lo decapitò in prigione,
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 e ne portò la testa in un bacile e la dette alla fanciulla e questa alla madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 I discepoli di Giovanni, saputo ciò, andarono a prenderne il corpo e lo deposero in un sepolcro.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Tornati gli Apostoli da Gesù, gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e insegnato,
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 ed egli disse loro: «Venitevene in disparte, in un luogo solitario e riposatevi un poco». Giacchè, c'era un andare e venire che essi non avevano neppure tempo di mangiare.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 S'imbarcarono quindi e se ne andarono in un luogo solitario e deserto.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Ora molti li videro partire e lo notarono e da tutte le città accorsero là a piedi e li prevennero.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Quando Gesù scese dalla barca e vide gran folla, ne ebbe compassione, perchè erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnar loro molte cose.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Siccome si era fatto tardi, i discepoli gli s'accostaron per dirgli: «Questo luogo è deserto e l'ora è tarda;
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 congedali dunque affinchè andando per le campagne e i villaggi vicini si comperino qualcosa da mangiare».
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Ma egli rispose: «Date voi da mangiare a loro!». Ed essi a lui: «Ce ne andremo a comperare per duecento danari di pane e daremo da mangiare».
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Ed egli domandò a loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Dopo essersene accertati, risposero: «Cinque e due pesci!».
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Allora, egli ordinò di far sedere tutte le persone a gruppetti sull'erba verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 E si accomodarono a gruppi di cento e di cinquanta.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Presi allora i cinque pani e i due pesci, e alzati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani e li diede ai discepoli perchè li distribuissero alla gente; divise poi fra tutti i due pesci.
42 They all ate and were satisfied.42 Tutti mangiarono e si saziarono,
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 e furono raccolti dodici panieri pieni di avanzi di pane e di pesci.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Ora quelli che avevano mangiato erano cinquemila uomini.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Subito dopo obbligò i discepoli a montare in barca e precederlo sull'altra riva del lago verso Betsaida, mentre egli congedava il popolo.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Dopo averlo fatto, se ne andò sul monte a pregare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Giunta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Vedendo ch'essi s'affannavano a remare, perchè avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte andò a loro, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Ma essi vistolo camminare sul mare, s'immaginarono che fosse un fantasma e si misero a gridare;
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 perchè tutti lo videro e ne furono spaventati. Ma egli rivolse subito loro la parola dicendo: «Fatevi animo, sono io; non abbiate paura!».
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 E montò in barca con loro, e il vento cessò; e si stupirono più che mai dentro di sè;
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 non avendo compreso il miracolo dei pani, per essere il lor cuore indurito.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Attraversato il lago vennero nel territorio di Genezaret e presero terra.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Quando sbarcarono, la gente subito lo riconobbe
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 e percorrendo egli tutti i dintorni si cominciò a portare gl'infermi sui loro lettucci, dovunque s'intendeva che fosse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 E dappertutto dove egli giungeva, nei villaggi, nelle campagne o nelle città posavano i malati sulle piazze e lo pregavano di lasciar toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.