Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Quindi partitosi di là, si recò nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 E venuto il sabato, cominciò ad insegnare nella sinagoga; e molti nell'udirlo rimanevano stupiti della sua dottrina e dicevano: Donde mai ha costui queste cose? e che sapienza è mai questa che gli è data? e quali miracoli si operano per le sue mani?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Non è costui 11 falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Sirnone? e non abbiamo qui tra noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Ma Gesù diceva loro: Un profeta non è senza onore che nella sua patria, nella sua casa e tra i suoi parenti.
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 E non poteva fare alcun miracolo e non guari che pochi infermi, imposte loro le mani.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i circostanti villaggi, insegnando.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 E chiamò a sè i dodici, e cominciò a mandarli a due a due, dando loro potere sugli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 E comandò loro di non prendere nulla pel viaggio, eccetto il bastone: non bisaccia, non pane, non danaro nella cintura;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 ma andassero calzati di sandali e non portassero due tonache.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 E diceva loro: In qualunque casa entrerete, trattenetevi in essa finche non partiate di là.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 E se non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritiratevi di là, scotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro.
12 So they went off and preached repentance.12 Essi, partiti, andavano predicando alla gente che facesse penitenza.
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 E scacciavano molti demoni, ed ungevano con olio molti infermi e li risanavano.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Or il re Erode, avendo sentito parlare di Gesù (chè la fama si era sparsa), diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti e però si operan dei miracoli per lui.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Altri invece dicevano: Costui è Elia. Ed altri: E' un profeta, come quelli di una volta.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Ma udite queste cose, Erode disse: Quel Giovanni che io feci decapitare, è risorto da morte, è lui.
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Infatti Erode aveva fatto arrestare e incatenare Giovanni in prigione ad istigazione di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, che egli teneva seco.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Perchè Giovanni diceva ad Erode: Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello.
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Erodiade gli tendeva insidie e bramava di farlo morire; ma non ci riusciva,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 Perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo e io teneva in gran conto, e molte cose faceva dopo averlo consultato, e volentieri lo ascoltava.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Ma venuto il giorno opportuno, Erode, nel suo dì natalizio, imbandì un convito ai grandi della corte, ai capitani e ai primi della Galilea.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 Ed essendo la figlia della stessa Erodiade entrata a ballare e piaciuta ad Erode e ai convitati, il re disse alia fanciulla: Chiedimi quel che vuoi, io te lo darò.
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 E le giurò: Quel che mi chiederai te lo darò, anche la metà del mio regno.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Ed essa, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò mai? E quella rispose: La testa di Giovanni Battista.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio che sul momento tu mi dia in un bacile la testa di Giovanni Battista.
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 E il re ne fu contristato; ma pel giuramento e per i convitati non volle contrariarla;
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 e mandò subito il carnefice coll'ordine di portare la testa di lui in un bacile.
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 Quello decapitatolo nella prigione, ne portò la testa in un bacile, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 I discepoli di Giovanni, risaputo il fatto, andarono a prendere il suo corpo e lo posero in un sepolcro.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Or gli apostoli, tornati a Gesù gli riferirono quanto avevan fatto e insegnato.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Ed egli disse loro: Venite in disparte, in luogo solitario, a riposarvi un poco. Di fatti la gente che andava e veniva era tanta che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 E montati in barca, andarono in luogo appartato e deserto.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 E molti li videro partire e lo notarono; e a piedi da tutte le città concorsero in quel luogo e vi giunsero prima di loro.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 E Gesù sbarcando, vide la gran folla e ne sentì compassione, perchè eran come pecore senza pastore e si mise ad insegnar loro molte cose.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Ma facendosi tardi, gli si accostarono i discepoli a dirgli: Questo luogo è deserto ed è già tardi.
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 Licenziali onde vadano per le campagne vicine e per i villaggi a comprarsi da mangiare.
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Ma egli rispose loro: Date voi a loro da mangiare. E gli dicono: Andremo noi a comprare duecento danari di pane per dar da mangiare ad essi?
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Dice loro: Quanti pani avete? Andate a vedere, E visto che ebbero, risposero: Cinque e due pesci.
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 E comandò loro di far accomodare tutti a brigate, sull'erba verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 E si adagiarono a gruppi di cento e cinquanta.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 E presi i cinque pani e i due pesci, guardando il cielo, benedisse e spezzò i pani e li detto ai discepoli perchè li mettessero davanti alla gente, ed anche i due pesci li spartì fra tutti.
42 They all ate and were satisfied.42 E tutti mangiarono e si saziarono.
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 E portaron via dodici panieri dei pezzi di pano avanzati, ed anche gli avanzi dei pesci.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Or a mangiare erano cinquemila uomini.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e precederlo di là del lago, verso Betsaida, mentre egli licenziava il popolo.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 E preso commiato dalla folla, se ne andò sul monte a pregare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 E caduta la sera, la barca era in mezzo al mare, e lui tutto solo a terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 E come vide i discepoli affannati a remigare, per il vento loro contrario, verso la quarta vigilia delia notte andò verso di loro, camminando sulle acque; e voleva oltrepassarli.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Ma quelli vedutolo camminare sul mare, immaginarono fosse un fantasma e gridarono,
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 che tutti lo videro e ne furono spaventati. E subito rivolse loro la parola, dicendo: Coraggio, son io, non temete.
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 E montò nella barca, da loro, e il vento cessò. E più che mai dentro di sè stupirono;
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 perchè non avevan capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore accecato.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 E passato il lago, vennero nella terra di Genezaret e vi sbarcarono.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 E come furono a terra, subito la gente lo riconobbe.
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 E correndo por tutto il paese, cominciarono a portare gli informi sui loro lettucci, dovunque udivano che egli fosse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 E dappertutto ove giungeva, campagne, villaggi, o città che fossero, posavano gli infermi per le piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno il lembo della veste; e quanti lo toccarono furono guariti.