Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Uscito di lì, Gesù venne nella sua patria, accompagnato dai suoi discepoli.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Venuto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga e i molti ascoltatori, stupiti, dicevano: "Donde ha costui tali cose? Che sapienza è quella che gli è stata data? E che miracoli avvengono per le sue mani?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Non è egli il falegname, il figlio di Maria e fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui tra noi?". E si scandalizzavano di lui.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Gesù, però, diceva loro: "Non c'è profeta che sia disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e nella sua casa".
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Non poté farvi alcun miracolo, ma soltanto guarire pochi infermi, imponendo loro le mani,
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 ed era meravigliato della loro incredulità. Egli percorreva i villaggi all'intorno e insegnava.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Chiamati a sé i Dodici, incominciò a inviarli a due a due, dando loro il potere sopra gli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 Comandò loro che, ad eccezione di un bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane né bisaccia né denaro nella cintura;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 che calzassero i sandali, ma non indossassero due tuniche.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 Diceva loro: "Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non partiate di là.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Ma se in un luogo non vi si ricevesse né vi si desse ascolto, andate via di là e scuotete la polvere da sotto i vostri piedi in testimonianza contro di essi".
12 So they went off and preached repentance.12 Essi partirono, predicando che si convertissero;
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti malati e li guarivano.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Il re Erode udì parlare di Gesù, giacché il suo nome era diventato famoso e alcuni dicevano: "Giovanni il Battista è risorto dai morti e perciò il potere dei miracoli opera in lui".
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Altri invece dicevano: "E' Elia"; altri ancora: "E' un profeta: uno come gli altri".
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Erode invece, udendo queste cose, diceva: "Quel Giovanni che io feci decapitare è risorto".
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva fatto incatenare in una prigione a motivo di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposato.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Giovanni, infatti, diceva ad Erode: "Non ti è lecito avere la moglie di tuo fratello".
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Per questo Erodiade lo odiava e voleva farlo uccidere; ma non poteva,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 perché Erode temeva Giovanni e, sapendolo uomo giusto e santo, lo difendeva, faceva molte cose dopo averlo udito e lo ascoltava volentieri.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Giunse però il giorno propizio, allorché Erode per il suo genetliaco offrì un banchetto ai prìncipi, agli ufficiali e ai notabili della Galilea.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 Presentàtasi la figlia della medesima Erodiade, ballò e piacque ad Erode e ai commensali. Erode disse perciò alla fanciulla: "Chiedimi ciò che vuoi ed io te lo darò".
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 Quindi le giurò: "Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, fosse pure la metà del mio regno".
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Allora ella, uscita, disse a sua madre: "Cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Rientrata subito in fretta dal re, gli disse: "Voglio che tu mi dia subito su un bacile la testa di Giovanni il Battista".
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Allora il re, pur essendosi fatto molto triste, a causa del giuramento e dei commensali non volle farle un rifiuto.
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 Pertanto mandò subito un carnefice e gli ordinò di portare la testa di Giovanni. Questi andò, lo decapitò dentro la stessa prigione
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 e portò la testa di lui su un bacile, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 I discepoli di lui, saputa la cosa, vennero, presero il suo cadavere e lo deposero in un sepolcro.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Gli apostoli si radunarono presso Gesù e gli riferirono tutto ciò che avevano fatto e ciò che avevano insegnato.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un poco". Infatti quelli che venivano e andavano erano così numerosi che non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Perciò in barca si diressero verso un luogo solitario e appartato;
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 ma molti, avendoli visti partire, compresero e a piedi, da tutte le città, accorsero in quel luogo e giunsero prima di essi.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Sbarcando, egli vide una grande folla e ne ebbe pietà, poiché erano come pecore che non hanno pastore. Allora incominciò ad insegnare loro molte cose;
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 ma, essendosi fatto molto tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: "Il luogo è solitario ed è già molto tardi.
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 Congèdali, affinché vadano nelle campagne e nei villaggi all'intorno e si comprino qualcosa da mangiare".
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Rispose loro: "Date voi a loro da mangiare!". Gli dicono: "Dobbiamo noi andare a comprare duecento denari di pane per dar loro da mangiare?".
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Dice loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere!". Quelli, informatisi, gli dicono: "Cinque, e due pesci".
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Allora ordinò loro di farli accomodare tutti, a gruppi, sull'erba verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 Si adagiarono a gruppi regolari di cento e di cinquanta
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 ed egli, presi i cinque pani e i due pesci, alzando gli occhi al cielo, li benedì, spezzò i pani e li diede ai discepoli, perché li distribuissero; quindi fece dividere anche i due pesci fra tutti.
42 They all ate and were satisfied.42 Mangiarono tutti a sazietà
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 e si raccolsero dodici ceste piene di frammenti, e anche dei pesci.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Subito dopo egli costrinse i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe congedato la folla.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Quindi, accomiatatosi da loro, se ne andò sul monte a pregare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Giunta la notte, mentre la barca era in mezzo al mare, egli era solo a terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Ma poi, avendo visto che essi erano stanchi di remare poiché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia venne verso di loro camminando sul mare. Avrebbe voluto sorpassarli;
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 ma quelli, avendolo scorto camminare sul mare, credettero che fosse un fantasma e si misero a gridare.
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 Lo avevano visto tutti, infatti, e si erano spaventati. Ma egli rivolse ad essi subito la parola e disse loro: "Coraggio! Sono io; non abbiate paura!".
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Quindi salì con essi nella barca e il vento cessò, mentre essi internamente erano pieni di stupore.
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 Infatti non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore insensibile.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Compiuta la traversata, giunsero a Genèsaret e vi approdarono.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Appena furono scesi dalla barca, però, subito alcuni lo riconobbero
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 e, percorrendo tutta quella regione, si misero a portargli su barelle i malati, ovunque sentivano che egli si trovava.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 Dovunque entrava, nei villaggi o nelle città o nelle campagne, collocavano gli infermi sulle piazze e lo pregavano di poter toccare anche solo il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano erano risanati.