Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 So they went off and preached repentance.12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They all ate and were satisfied.42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.