Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 E non vi poté operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 E si meravigliava della loro incredulità.

Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro".
12 So they went off and preached repentance.12 E partiti, predicavano che la gente si convertisse,
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.

14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui".
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Altri invece dicevano: "È Elia"; altri dicevano ancora: "È un profeta, come uno dei profeti".
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!".

17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Giovanni diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello".
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista".
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.

30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare".
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci".
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.
42 They all ate and were satisfied.42 Tutti mangiarono e si sfamarono,
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.

45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma", e cominciarono a gridare,
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!".
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.