Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Mark 6


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 He departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples.1 E quindi partitosi andò alla sua patria: e lo seguitavano i suoi discepoli:
2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!2 E venuto il sabato, cominciò a insegnare nella sinagoga: e molti all'udirlo restavano ammirati del suo sapere, e dicevano: Donde ha cavato costui tutte queste cose? e che sapienza è quella, che gli è stata conceduta? e quali maraviglie sono per mano di lui operate?
3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.3 Non è egli costui quel legnaiuolo, figlio di Maria, fratello di Giacomo, e di Giuseppe, e di Giuda, e di Simone? e non abbiamo qui tra di noi le sue sorelle? E si scandalizzavano di lui.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."4 Ma Gesù diceva loro: Non è il profeta senza onore, fuorichè nella sua patria, e in casa sua, e tra' suoi parenti.
5 So he was not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.5 E non poteva far ivi alcun miracolo, se non che guarì pochi malati, imponendo loro le mani.
6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.6 E si maravigliava della loro incredulità, e girava pei castelli d'intorno, insegnando.
7 He summoned the Twelve and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.7 E chiamò a se i dodici: e cominciò a mandargli a due a due, e dava loro potestà sopra gli spiriti immondi.
8 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.8 E ordinò loro di non prender nulla pel viaggio, eccetto il solo bastone, non pane, non bisaccia, non denaro nella borsa;
9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.9 Ma di calzarsi di sandali, e di non avere due vesti da vestirsi.
10 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.10 E diceva loro: In qualunque casa entriate, trattenetevi in essa, fino a tanto che quindi partiate:
11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."11 E dovunque non vorranno ricevervi, nè ascoltarvi, ritirandovi di lì, scuotete la polvere de' vostri piedi in testimonianza per essi.
12 So they went off and preached repentance.12 Ed essi andarono, e predicavano (agli uomini), che facessero penitenza.
13 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.13 E cacciavano molti demonj, e ungevano con olio molti malati, e li risanavano.
14 King Herod heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."14 Venne ciò a notizia del re Erode (imperocché si era sparsa la sua rinomanza) e diceva: Giovanni Batista è risuscitato da morte: e in lui perciò' spiccano le virtù.
15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."15 Altri poi dicevano: Egli è Elia, Altri dicevano: Egli è un profeta, come uno de' profeti.
16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."16 Ma Erode, quando ne ebbe sentito parlare, disse: Questi è quel Giovanni cui io tagliai la testa, egli è risuscitato da morte.
17 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.17 Imperocché Erode avea mandatoa pigliare Giovanni, e lo tenne legato in prigione per causa di Erodiade moglie di Filippo suo fratello, perché egli se l'era presa per moglie.
18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."18 Imperocché Giovanni diceva ad Erode: Non è lecito a te di ritenere la moglie di tuo fratello.
19 Herodias harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.19 Ed Erodiade gli tendeva insidie: e bramava di farlo morire; ma non le riusciva.
20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.20 Imperocché Erode temeva Giovanni, sapendo, che era uomo giusto, e santo: e lo difendeva, e a persuasione di lui faceva molte cose, e lo sentiva volentieri.
21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.21 Ma venuto un giorno favorevole, Erode fece una cena il suo dì natalizio ai grandi della corte, e ai tribuni, e ai principali della Galilea:
22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."22 Ed essendo entrata la figliuola della stessa Erodiade a ballare, ed essendo piaciuta ad Erode, e ai convitati, il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello, che vuoi, e te lo darò:
23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."23 E le giurò: Qualunque cosa mi chiederai, te la darò, abbenchè sia 1a metà del mio regno.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."24 Ed ella uscita che fu, disse a sua madre: Che dimanderò? Ed ella dissele: La testa di Giovanni Batista.
25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."25 E ritornata subito frettolosamente dal re, gli fece la domanda, dicendo: Voglio, che tu mi dia subito in un bacile la testa di Giovanni Batista.
26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.26 E rattristatosi il re per risguardo al giuramento, e a' convitati, non volle disgustarla:
27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.27 Ma spedì il carnefice, e ordinò, che fosse portata la testa di lui in un bacile. E questi lo decollò nella prigione.
28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.28 E portò in un bacile la testa di lui: e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette alla madre sua.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.29 Il che risaputosi da' suoi discepoli, andarono a prendere il suo corpo, e gli diedero sepoltura.
30 The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.30 Ma ritornati gli Apostoli da Gesù gli detter parte di tutto quello, che avevan fatto, e insegnato.
31 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.31 Ed egli disse loro: Venite in disparte in luogo solitario, e riposatevi alcun poco. Imperocché eran molti qui, che andavan, e venivano: e non avevano nemmeno tempo di prender cibo.
32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.32 E montati in barca, se ne andarono in luogo appartato, e deserto.
33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.33 E furono veduti, e osservati da molti, mentre si partivano: e concorsero per terra a quel luogo da tutte le città, e vi giunsero prima di loro.
34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.34 E nello sbarcare Gesù vide la gran folla: e n'ebbe compassione; imperocché erano come pecore senza pastore, e incominciò a insegnar loro molte cose.
35 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.35 E facendosi tardi, se gli accostarono i discepoli a dirgli: Questo è un luogo deserto, e l'ora è già avanzata,
36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."36 Licenzia questa gente, affinchè vadano ne' vicini villaggi, e castelli a comperarsi da mangiare.
37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"37 Ma egli rispose loro, e disse: Datele voi da mangiare: Ed essi dissero: Andiamo a comperare per dugento denari di pane, e le daremo da mangiare.
38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."38 Ed egli rispose loro: Andate, e vedete, quanti pani abbiate. E veduto che ebbero, gli dissero: Cinque, e due pesci.
39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.39 E ordinò loro, che facesser sedere tutta quella gente distribuita in tante tavolate sull'erba verde.
40 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.40 E si misero a sedere divisi in brigate qual di cento, e qual di cinquanta uomini l'una.
41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all.41 E presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò i pani, e li dette a' suoi discepoli, affinchè li ponesser loro dinanzi: e divise tra tutti i due pesci.
42 They all ate and were satisfied.42 E tutti mangiarono, e si satollarono.
43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.43 E de' pezzi raccolsero dodici sporte piene, e de' pesci (n' avanzò.)
44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.44 Or quelli, che avevan mangiato, erano cinque mila uomini.
45 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, while he dismissed the crowd.45 E immediatamente costrinse i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo di là dal lago dirimpetto a Betsaida, mentre che licenziava il popolo.
46 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.46 E licenziato che l'ebbe, se n'andò sopra un monte a fare orazione.
47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.47 E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare, ed egli solo a terra.
48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. He meant to pass by them.48 E vedendo i discepoli affannati a remare (imperocché avevano il vento contrario) verso la quarta vigilia della notte andò verso di essi, camminando sopra le acque: e volle passar loro avanti.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.49 Ma essi, vedutolo camminare sopra le acque, credettero, che fosse una fantasima, e alzaron le strida.
50 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"50 Imperocché tutti lo videro, e si spaventarono. E subito parlò loro, e disse: Abbiate fidanza, son io: non temete.
51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.51 E montò da loro nella barca, e il vento si quietò. E sempre più dentro di se si stupivano.
52 They had not understood the incident of the loaves. On the contrary, their hearts were hardened.52 Imperocché non avevan fatta riflessione al fatto dei pani: perché il cuor loro era accecato.
53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.53 E passato il lago, giunsero al paese di Genesaret, e quivi approdarono.
54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.54 E sbarcati che furono, subito la gente lo riconobbe:
55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.55 E correndo per tutto il paese, cominciarono a menare da tutte le parti all'intorno i malati su' loro letticiuoli, dovunque udivano, che egli fosse.
56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.56 E dovunque giugneva, in borghi, o villaggi, o città, posavano per le piazze gl'infermi, e lo pregavano, perché toccassero almeno l'orlo della sua veste: e quanti lo toccavano, erano salvi.