Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca,
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo.
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea,
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando:
12 He warned them sternly not to make him known.12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare.
15 and to have authority to drive out demons:15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono)
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Simone, cui pose nome Pietro;
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno.
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni.
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno è diviso, ei non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita,
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato.
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo.
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano.
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli.
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre.