Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 He warned them sternly not to make him known.12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare
15 and to have authority to drive out demons:15 con il potere di scacciare i demòni.
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».