Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 E di nuovo entrò nella sinagoga: ed eravi un uomo, che aveva una mano inaridita.
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 E stavano a vedere, se egli lo sanasse in giorno di sabato, per accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Ed egli disse all'uomo, che aveva la mano inaridita: Alzati, vieni in mezzo.
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 E a coloro disse: E egli lecito di fare del bene, o del male in giorno di sabato? di salvare, o di torre la vita? Ma quelli tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 E girati gli occhi sopra di essi con ira, deplorando la cecità de' cuori loro, disse a colui: Stendi la tua mano. Ed ei la stese, e fu a lui restituita la mano.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 Mai Farisei ritiratisi, subito tenner consiglio con gli Erodiani contro di lui intorno al modo di levarlo dal mondo.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 E Gesù si appartò co' suoi discepoli verso il mare: e una gran turba di popolo lo seguitò dalla Galilea, e dalla Giudea,
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 E da Gerusalemme, e dall'Idumea, dalle terre di là dal Giordano: e quelli delle vicinanze di Tiro, e di Sidone, udito avendo le cose, che faceva, andaron da lui in gran folla.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Ed egli disse a' suoi discepoli, che stesse pronta per lui una barchetta, affinché la gran turba non lo opprimesse.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Imperocché rendeva la sanità a limiti; onde tutti quelli, che erano afflitti da qualche malore, se gli scagliavano addosso per toccarlo.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, se gli inginocchiavano, e gridavano, dicendo:
12 He warned them sternly not to make him known.12 Tu se' il Figliuolo di Dio. E faceva loro gravi minacce, perché nol manifestassero.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 E salito sopra un monte, chiamò a se quelli, che egli volle: e si accostarono a lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 E scelse dodici, perché si stesser con esso lui: e per mandargli a predicare.
15 and to have authority to drive out demons:15 E dette ad essi podestà di curare le malattìe, e di cacciare i demonj.
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Simone, cui pose il soprannome di Pietro:
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 E Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo: e pose ad essi il soprannome di boanerges, cioè, figliuoli del tuono:
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 E Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Tomaso, e Giacomo figliuolo d'Alfeo, e Taddeo, e Simon Cananeo,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 E Giuda Iscariote, che fu quegli, lo tradì.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 E andarono in casa, e si radunarono di bel nuovo le turbe; dimodoché non potevano nemmeno prender cibo.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 E avendo saputo tali cose i suoi, andarono per pigliarlo; imperocché dicevano: Ha dato in pazzìa.
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 E gli Scribi, che erano venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzeebub, e discaccia i demonj in virtù del principe de' demonj.
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Ma egli chiamatigli a se, diceva loro in parabole: Come può Satana scacciare Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno in contrarj partiti dividesi, non può un tal regno sussistere.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 E se una casa si divide in contrarj partiti, non può tal casa sussistere.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 E se Satana si è rivoltato, e si è messo in discordia contro se stesso, non potrà sussistere; ma sta per finire.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 Nissuno può entrare in casa del forte, e rubar le sue spoglie, se prima non lega il forte, e allora darà il sacco alla casa di lui.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 In verità vi dico, che saranno rimessi a' figliuoli degli uomini tutti i peccati, e qualunque bestemmia, che abbiano profferita:
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 Ma per chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non vi sarà remissione in eterno; ma sarà reo di delitto eterno.
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 A motivo che dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 E venne la madre, e i fratelli di lui, e stando fuori, mandarono a chiamarlo:
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 E sedeva intorno a lui molta gente, e gli dissero: Ecco che la tua madre, e i tuoi fratelli là fuori cercan di te.
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Ma egli rispose, e disse loro: Chi è mia madre, e chi (sono) i miei fratelli?
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 E girali gli occhi sopra coloro, che sedevangli attorno: Ecco, disse, la madre mia, e i miei fratelli.
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 Imperocché chi farà la volontà di Dio, quegli è mio fratello, mia sorella, e madre.