Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”
12 He warned them sternly not to make him known.12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher
15 and to have authority to drive out demons:15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”