Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 3


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent.4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored.5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.
6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea.7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon.8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him.10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God."11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
12 He warned them sternly not to make him known.12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero
13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him.13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.
14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
15 and to have authority to drive out demons:15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter;16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder;17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean,18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
19 and Judas Iscariot who betrayed him.19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat.20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind."21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè
22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons."22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan?23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him.26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them.28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin."29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.
30 For they had said, "He has an unclean spirit."30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo
31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him.31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?"33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers.34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother."35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre