SCRUTATIO

Friday, 17 October 2025 - Sant´Ignazio d´Antiochia ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEБиблия Синодальный перевод
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 He rose and went home.7 И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 And news of this spread throughout all that land.26 И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.