Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Jesús subió a la barca, atravesó el lago y regresó a su ciudad.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Entonces le presentaron a un paralítico tendido en una camilla. Al ver la fe de esos hombres, Jesús dijo al paralítico: «Ten confianza, hijo, tus pecados te son perdonados».
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Algunos escribas pensaron: «Este hombre blasfema:.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Jesús, leyendo sus pensamientos, les dijo: «¿Por qué piensan mal?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 ¿Qué es más fácil decir: "Tus pecados te son perdonados", o "Levántate y camina"?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Para que ustedes sepan que el Hijo del hombre tiene sobre la tierra el poder de perdonar los pecados –dijo al paralítico– levántate, toma tu camilla y vete a tu casa».
7 He rose and went home.7 El se levantó y se fue a su casa.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Al ver esto, la multitud quedó atemorizada y glorificaba a Dios por haber dado semejante poder a los hombres.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Al irse de allí, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado a la mesa de recaudación de impuestos, y le dijo: «Sígueme». El se levantó y lo siguió.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Mientras Jesús estaba comiendo en la casa, acudieron muchos publicanos y pecadores, y se sentaron a comer con él y sus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Al ver esto, los fariseos dijeron a los discípulos: «¿Por qué su Maestro come con publicanos y pecadores?».
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Jesús, que había oído, respondió: «No son los sanos los que tienen necesidad del médico, sino los enfermos.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Vayan y aprendan qué significa: Yo quiero misericordia y no sacrificios. Porque yo no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Entonces se acercaron los discípulos de Juan y le dijeron: «¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacemos nosotros y los fariseos?».
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Jesús les respondió: «¿Acaso los amigos del esposo pueden estar tristes mientras el esposo está con ellos? Llegará el momento en que el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nadie usa un pedazo de género nuevo para remendar un vestido viejo, porque el pedazo añadido tira del vestido y la rotura se hace más grande.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Tampoco se pone vino nuevo en odres viejos, porque los odres revientan, el vino se derrama y los odres se pierden. ¡No, el vino nuevo se pone en odres nuevos, y así ambos se conservan!».
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Mientras Jesús les estaba diciendo estas cosas, se presentó un alto jefe y, postrándose ante él, le dijo: «Señor, mi hija acaba de morir, pero ven a imponerle tu mano y vivirá».
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Entonces de le acercó por detrás una mujer que padecía de hemorragias desde hacía doce años, y le tocó los flecos de su manto,
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 pensando: «Con sólo tocar su manto, quedaré curada».
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Jesús se dio vuelta, y al verla, le dijo: «Ten confianza, hija, tu fe te ha salvado». Y desde ese instante la mujer quedó curada.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Al llegar a la casa del jefe, Jesús vio a los que tocaban música fúnebre y a la gente que gritaba, y dijo:
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 «Retírense, la niña no está muerta, sino que duerme». Y se reían de él.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Cuando hicieron salir a la gente, él entró, la tomó de la mano, y ella se levantó.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Y esta noticia se divulgó por aquella región.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Cuando Jesús se fue, lo siguieron dos ciegos, gritando: «Ten piedad de nosotros, Hijo de David».
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Al llegar a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que yo puedo hacer lo que me piden?». Ellos le respondieron: «Sí, Señor».
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Jesús les tocó los ojos, diciendo: «Que suceda como ustedes han creído».
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 Y se les abrieron sus ojos. Entonces Jesús los conminó: «¡Cuidado! Que nadie lo sepa».
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Pero ellos, apenas salieron, difundieron su fama por toda aquella región.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 En cuanto se fueron los ciegos, le presentaron a un mudo que estaba endemoniado.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 El demonio fue expulsado y el mudo comenzó a hablar. La multitud, admirada, comentaba: «Jamás se vio nada igual en Israel».
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Pero los fariseos decían: «El expulsa a los demonios por obra del Príncipe de los demonios».
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Jesús recorría todas las ciudades y los pueblos, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del Reino y curando todas las enfermedades y dolencias.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Al ver a la multitud, tuvo compasión, porque estaban fatigados y abatidos, como ovejas que no tienen pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Entonces dijo a sus discípulos: «La cosecha es abundante, pero los trabajadores son pocos.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Rueguen al dueño de los sembrados que envíe trabajadores para la cosecha.