Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Montato su una barchetta, ripassò il lago e andò nella sua città.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Ed ecco gli presentarono un paralitico disteso sopra un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: Confida, figliuolo, ti son rimessi i tuoi peccati.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Subito alcuni degli Scribi dissero dentro di sè: Costui bestemmia.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 E Gesù, visti i loro pensieri, disse: Perchè pensate male nei vostri cuori?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Che è più facile dire: ti sono rimessi i tuoi peccati, o dire: levati e cammina?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Or, affinchè sappiate che il Figlio dell'uomo ha sulla terra il potere di rimettere i peccati: Levati su (disse al paralitico), piglia il tuo letto e vattene a casa.
7 He rose and went home.7 Colui, alzatosi, se ne andò a casa.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 E le turbe, ciò vedendo, s'intimorirono e glorificarono Dio che aveva dato agli uomini tale potere.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Passando oltre, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco della gabella. E gli disse: Seguimi. Ed egli alzatosi, lo seguì.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 E avvenne che mentre egli era a tavola in casa, vennero molti pubblicani e peccatori a mettersi a tavola con Gesù e coi suoi discepoli.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 E vedendo ciò i Farisei, dicevano ai discepoli di lui: Perchè mangia coi pubblicani e coi peccatori il vostro Maestro?
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 E Gesù avendo udito disse: Non i sani han bisogno del medico, ma i malati.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Or andate a imparare che significhi: misericordia voglio e non sacrifìcio, perchè io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori.
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Per qual motivo, mentre noi ed i Farisei digiuniamo spesso, i tuoi discepoli non digiunano?
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 E Gesù rispose loro: Come è possibile che gli amici dello sposo possano fare lutto finché lo sposo è con loro? Verranno poi i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Or nessuno cuce un pezzo di panno nuovo su un vestito vecchio, perchè quella toppa porta via un po' del vestito e peggiore diventa lo strappo.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 E neppure mettono il vin nuovo in otri vecchi, altrimenti gli otri si rompono, e il vino si versa, e gli otri vanno a male, ma si mette il vino nuovo in otri nuovi e l'uno e gli altri si conservano.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Mentre egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi accostarsi, inchinarsi e dire: Signore, la mia figlia è morta or ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei e vivrà.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 E Gesù, alzatosi, lo seguì coi suoi discepoli.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Ed ecco una donna, la quale da dodici anni pativa perdite di sangue, accostarsi a lui da tergo e toccargli il lembo della veste.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Perchè diceva dentro di sè: Sol ch'io tocchi la sua veste, sarò guarita.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Ma Gesù, rivoltosi e miratola, disse: Confida, figliola: la tua fede ti ha salvata. E da quell'istante la donna fu liberata.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 E quando Gesù arrivò alla casa del capo, avendo veduti i suonatori e la turba far strepito, disse:
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 Ritiratevi, perchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi lo deridevano.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Quando poi fu messa fuori la gente, egli entrò e prese la fanciulla per mano, e quella si alzò.
26 And news of this spread throughout all that land.26 E se ne divulgò la fama per tutto il paese.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 E partendo Gesù di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figlio di David.
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Entrato in casa, quei ciechi gli si presentarono. E Gesù disse loro: Credete che io possa far questo? Gli risposero: Sì, o Signore.
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Allora toccò loro gli occhi dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 E si apersero i loro occhi: e severamente Gesù intimò loro: Badate che nessuno lo sappia.
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto il paese.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Partiti questi, gli presentarono un muto indemoniato.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 E cacciato il demonio, parlò il muto e le turbe maravigliate esclamarono: Non si è mai visto nulla di simile in Israele.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Ma i Farisei dicevano: Caccia i demoni in nome del principe dei demoni.
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 E Gesti andava per tutte le città e tutti i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il Vangelo del regno e sanando tutti i languori ed ogni malattia.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 E come vide le turbe, ebbe compassione di loro, stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Allora disse ai suoi discepoli: La messe è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Pregate dunque il padrone che mandi degli operai alla sua messe.