Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Ezután beszállt a bárkába, átkelt a tengeren és elment a saját városába.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Ekkor íme, odahoztak hozzá egy ágyon fekvő bénát. A hitüket látva Jézus azt mondta a bénának: »Bízzál, fiam! Bűneid bocsánatot nyertek.«
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Erre egyesek az írástudók közül azt mondták magukban: »Ez káromkodik.«
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Jézus látta gondolataikat és így szólt: »Miért gondoltok gonosz dolgokat a szívetekben?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Ugyan mi könnyebb, azt mondani: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl és járj’?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Hogy pedig lássátok, hogy az Emberfiának hatalma van a földön a bűnöket megbocsátani – s ekkor a bénához fordult –: Kelj föl, fogd ágyadat, és menj haza!«
7 He rose and went home.7 Az fölkelt és hazament.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Amikor a tömeg látta ezt, félelem fogott el mindenkit, és dicsőítették Istent, aki ilyen hatalmat adott az embereknek.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Amikor Jézus továbbment onnan, meglátott egy embert, aki a vámnál ült. Máténak hívták. Megszólította: »Kövess engem!« Az fölkelt és követte őt.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Történt pedig, hogy amikor asztalhoz telepedett a házban, sok vámos és bűnös jött, és asztalhoz ült Jézussal és tanítványaival együtt.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Ezt látva a farizeusok megkérdezték a tanítványait: »Miért eszik a ti Mesteretek vámosokkal és bűnösökkel?«
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Ő meghallotta ezt és így szólt: »Nem az egészségeseknek kell az orvos, hanem a betegeknek.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Menjetek és tanuljátok meg, mit tesz az: ‘Irgalmasságot akarok, és nem áldozatot’ . Nem az igazakat jöttem hívni, hanem a bűnösöket.«
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Akkor odajöttek hozzá János tanítványai, és megkérdezték: »Miért van az, hogy mi és a farizeusok gyakran böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?«
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Jézus így felelt nekik: »Vajon gyászolhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? Eljönnek azonban a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt, akkor majd böjtölnek.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Senki sem varr régi ruhára nyers szövetből foltot; mert kiszakad a folt a ruhából, és a szakadás még nagyobb lesz.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert különben a tömlők szétrepednek, s kiömlik a bor is, meg a tömlők is tönkremennek. Az új bort új tömlőkbe töltik, így mind a kettő megmarad.«
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Amíg ezeket mondta nekik, odajött egy elöljáró, leborult előtte és azt mondta: »A lányom most halt meg, de gyere, tedd rá a kezedet és élni fog.«
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Jézus fölkelt és követte őt a tanítványaival.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Ekkor egy tizenkét éve vérfolyásos asszony hátulról odament, s megérintette a ruhája szegélyét.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Azt gondolta magában: »Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.«
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Jézus megfordult, meglátta őt és azt mondta neki: »Bízzál lányom! A hited meggyógyított téged.« És abban az órában meggyógyult az asszony.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Amikor Jézus bement az elöljáró házába és látta a fuvolásokat és a tolongó tömeget, így szólt:
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 »Távozzatok! Nem halt meg a kislány, csak alszik.« De azok kinevették.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Mikor kiküldték a tömeget, ő bement, megfogta a lány kezét, és a kislány fölkelt.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Ennek a híre elterjedt azon az egész vidéken.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Amikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt és így kiáltozott: »Könyörülj rajtunk, Dávid Fia!«
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Amint hazaérkezett, odamentek hozzá a vakok. Jézus megkérdezte tőlük: »Hiszitek, hogy meg tudom ezt tenni?« Azok ezt válaszolták neki: »Igen, Uram!«
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Erre ő megérintette a szemüket és így szólt: »Legyen nektek hitetek szerint.«
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 Ekkor megnyílt a szemük. Jézus pedig komolyan rájuk parancsolt: »Vigyázzatok, senki meg ne tudja!«
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 De ők, mihelyt kimentek, szétvitték a hírét azon az egész vidéken.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Amikor ezek elmentek, íme, odahoztak hozzá egy néma megszállottat.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Kiűzte belőle az ördögöt, és a néma megszólalt. A tömeg elcsodálkozott: »Soha nem történt még ilyen Izraelben!«
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 A farizeusok pedig azt mondták: »Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.«
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Jézus bejárta az összes várost és falut. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Mikor a tömegeket látta, megesett rajtuk a szíve, mert elgyötörtek voltak és levertek, olyanok, mint a pásztor nélküli juhok .
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Erre így szólt tanítványaihoz: »Az aratni való sok, de a munkás kevés.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Kérjétek az aratás Urát, küldjön munkásokat aratásába.«