Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Salito su una barca, passò all’altra riva e giunse nella sua città.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Ed ecco, gli portavano un paralitico disteso su un letto. Gesù, vedendo la loro fede, disse al paralitico: «Coraggio, figlio, ti sono perdonati i peccati».
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Allora alcuni scribi dissero fra sé: «Costui bestemmia».
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nel vostro cuore?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Che cosa infatti è più facile: dire “Ti sono perdonati i peccati”, oppure dire “Àlzati e cammina”?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Ma, perché sappiate che il Figlio dell’uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati: Àlzati – disse allora al paralitico –, prendi il tuo letto e va’ a casa tua».
7 He rose and went home.7 Ed egli si alzò e andò a casa sua.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Le folle, vedendo questo, furono prese da timore e resero gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Mentre sedeva a tavola nella casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e se ne stavano a tavola con Gesù e con i suoi discepoli.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: «Come mai il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?».
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Udito questo, disse: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Andate a imparare che cosa vuol dire: Misericordia io voglio e non sacrifici. Io non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori».
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte volte, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo porta via qualcosa dal vestito e lo strappo diventa peggiore.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Né si versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si spaccano gli otri e il vino si spande e gli otri vanno perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l’uno e gli altri si conservano».
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei ed ella vivrà».
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Gesù si alzò e lo seguì con i suoi discepoli.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Ed ecco, una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni, gli si avvicinò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Diceva infatti tra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò salvata».
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Gesù si voltò, la vide e disse: «Coraggio, figlia, la tua fede ti ha salvata». E da quell’istante la donna fu salvata.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Arrivato poi nella casa del capo e veduti i flautisti e la folla in agitazione, Gesù
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 disse: «Andate via! La fanciulla infatti non è morta, ma dorme». E lo deridevano.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Ma dopo che la folla fu cacciata via, egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
26 And news of this spread throughout all that land.26 E questa notizia si diffuse in tutta quella regione.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguirono gridando: «Figlio di Davide, abbi pietà di noi!».
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Entrato in casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù disse loro: «Credete che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Allora toccò loro gli occhi e disse: «Avvenga per voi secondo la vostra fede».
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!».
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Ma essi, appena usciti, ne diffusero la notizia in tutta quella regione.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 E dopo che il demonio fu scacciato, quel muto cominciò a parlare. E le folle, prese da stupore, dicevano: «Non si è mai vista una cosa simile in Israele!».
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni».
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Gesù percorreva tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del Regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Vedendo le folle, ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite come pecore che non hanno pastore.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Allora disse ai suoi discepoli: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai!
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Pregate dunque il signore della messe, perché mandi operai nella sua messe!».