Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 He rose and went home.7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.