SCRUTATIO

Friday, 17 October 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 On wsiadł do łodzi, przeprawił się z powrotem i przyszedł do swego miasta.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 I oto przynieśli Mu paralityka, leżącego na łożu. Jezus, widząc ich wiarę, rzekł do paralityka: Ufaj, synu! Odpuszczają ci się twoje grzechy.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Na to pomyśleli sobie niektórzy z uczonych w Piśmie: On bluźni.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 A Jezus, znając ich myśli, rzekł: Dlaczego złe myśli nurtują w waszych sercach?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Cóż bowiem jest łatwiej powiedzieć: Odpuszczają ci się twoje grzechy, czy też powiedzieć: Wstań i chodź!
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Otóż żebyście wiedzieli, iż Syn Człowieczy ma na ziemi władzę odpuszczania grzechów - rzekł do paralityka: Wstań, weź swoje łoże i idź do domu!
7 He rose and went home.7 On wstał i poszedł do domu.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 A tłumy ogarnął lęk na ten widok, i wielbiły Boga, który takiej mocy udzielił ludziom.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Odchodząc stamtąd, Jezus ujrzał człowieka imieniem Mateusz, siedzącego w komorze celnej, i rzekł do niego: Pójdź za Mną! On wstał i poszedł za Nim.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Gdy Jezus siedział w domu za stołem, przyszło wielu celników i grzeszników i siedzieli wraz z Jezusem i Jego uczniami.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Widząc to, faryzeusze mówili do Jego uczniów: Dlaczego wasz Nauczyciel jada wspólnie z celnikami i grzesznikami?
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 On, usłyszawszy to, rzekł: Nie potrzebują lekarza zdrowi, lecz ci, którzy się źle mają.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Idźcie i starajcie się zrozumieć, co znaczy: Chcę raczej miłosierdzia niż ofiary. Bo nie przyszedłem powołać sprawiedliwych, ale grzeszników .
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Wtedy podeszli do Niego uczniowie Jana i zapytali: Dlaczego my i faryzeusze dużo pościmy, Twoi zaś uczniowie nie poszczą?
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Jezus im rzekł: Czy goście weselni mogą się smucić, dopóki pan młody jest z nimi? Lecz przyjdzie czas, kiedy zabiorą im pana młodego, a wtedy będą pościć.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze robi się przedarcie.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Nie wlewa się też młodego wina do starych bukłaków. W przeciwnym razie bukłaki pękają, wino wycieka, a bukłaki się psują. Raczej młode wino wlewa się do nowych bukłaków, a tak jedno i drugie się zachowuje .
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Gdy to mówił do nich, pewien zwierzchnik /synagogi/ przyszedł do Niego i, oddając pokłon, prosił: Panie, moja córka dopiero co skonała, lecz przyjdź i włóż na nią rękę, a żyć będzie .
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Jezus wstał i wraz z uczniami poszedł za nim.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Wtem jakaś kobieta, która dwanaście lat cierpiała na krwotok, podeszła z tyłu i dotknęła się frędzli Jego płaszcza.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Bo sobie mówiła: żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 Jezus obrócił się, i widząc ją, rzekł: Ufaj, córko! Twoja wiara cię ocaliła. I od tej chwili kobieta była zdrowa.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Gdy Jezus przyszedł do domu zwierzchnika i zobaczył fletnistów oraz tłum zgiełkliwy,
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 rzekł: Usuńcie się, bo dziewczynka nie umarła, tylko śpi. A oni wyśmiewali Go.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Skoro jednak usunięto tłum, wszedł i ujął ją za rękę, a dziewczynka wstała.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Wieść o tym rozeszła się po całej tamtejszej okolicy.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za Nim dwaj niewidomi którzy wołali głośno: Ulituj się nad nami, Synu Dawida!
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Gdy wszedł do domu, niewidomi przystąpili do Niego, a Jezus ich zapytał: Wierzycie, że mogę to uczynić? Oni odpowiedzieli Mu: Tak, Panie!
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Wtedy dotknął ich oczu, mówiąc: Według wiary waszej niech wam się stanie!
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 I otworzyły się ich oczy, a Jezus surowo im przykazał: Uważajcie, niech się nikt o tym nie dowie!
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Oni jednak, skoro tylko wyszli, roznieśli wieść o Nim po całej tamtejszej okolicy.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Gdy ci wychodzili, oto przyprowadzono Mu niemowę opętanego.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Po wyrzuceniu złego ducha niemy odzyskał mowę, a tłumy pełne podziwu wołały: Jeszcze się nigdy nic podobnego nie pojawiło w Izraelu!
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Lecz faryzeusze mówili: Wyrzuca złe duchy mocą ich przywódcy .
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Tak Jezus obchodził wszystkie miasta i wioski. Nauczał w tamtejszych synagogach, głosił Ewangelię królestwa i leczył wszystkie choroby i wszystkie słabości.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 A widząc tłumy ludzi, litował się nad nimi, bo byli znękani i porzuceni, jak owce nie mające pasterza.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Wtedy rzekł do swych uczniów: żniwo wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Proście Pana żniwa, żeby wyprawił robotników na swoje żniwo.