Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civita tem suam.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Etecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum,dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Et eccequidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Et cum vidissetIesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surgeet ambula”?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem interra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - : Surge, tolle lectum tuum etvade in domum tuam ”.
7 He rose and went home.7 Et surrexit et abiit in domum suam.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Videntes autemturbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeumnomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatoresvenientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Et videntespharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribusmanducat magister vester? ”.
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 At ille audiens ait: “ Non est opusvalentibus medico sed male habentibus.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”.Non enim veni vocare iustos sed peccatores ”.
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaeiieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant? ”.
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Et ait illisIesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis estsponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enimsupplementum eius a vestimento, et peior scissura fit.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Neque mittunt vinumnovum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utrespereunt; sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eumdicens: “ Filia mea modo defuncta est; sed veni, impone manum tuam super eam,et vivet ”.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessitretro et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Dicebat enim intra se: “ Sitetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 At Iesus conversus et videnseam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta estmulier ex illa hora.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbamtumultuantem,
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit”. Et deridebant eum.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manumeius, et surrexit puella.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Et exiit fama haec in universam terram illam.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “Miserere nostri, fili David! ”.
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Cum autem venisset domum, accesserunt adeum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicuntei: “Utique, Domine”.
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidemvestram fiat vobis”.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illisIesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Illi autem exeuntesdiffamaverunt eum in universa terra illa.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “Numquam apparuit sic in Israel! ”.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Pharisaei autem dicebant: “ Inprincipe daemoniorum eicit daemones ”.
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum etpraedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut ovesnon habentes pastorem.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa,operarii autem pauci;
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios inmessem suam ”.