Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 He rose and went home.7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings.8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners."13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?"14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse.16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples.19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured.22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion,23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 And news of this spread throughout all that land.26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him.28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
31 But they went out and spread word of him through all that land.31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness.35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd.36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.